Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ رَاَيْتَ الْمُنٰفِقِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْكَ صُدُوْدًاۚ  ( النساء: ٦١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qīla
قِيلَ
it is said
它被说
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
你们来
ilā
إِلَىٰ
to
مَآ
what
什么
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
wa-ilā
وَإِلَى
and to
至|和
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger"
使者
ra-ayta
رَأَيْتَ
you see
你看
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
众伪信者
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
turning away
他们回避
ʿanka
عَنكَ
from you
你|从
ṣudūdan
صُدُودًا
(in) aversion
回避

Wa izaa qeela lahum ta'aalaw ilaa maaa anzalallaahu wa ilar Rasooli ra aital munaafiqeena yasuddoona 'anka sudoodaa (an-Nisāʾ 4:61)

English Sahih:

And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion. (An-Nisa [4] : 61)

Ma Jian (Simplified):

有人对他们说:“你们来向安拉和使者起诉吧”,你会看到伪信者回避你。 (妇女 [4] : 61)

1 Mokhtasar Chinese

如果对这些伪信士们说:“你们来求助于真主所降示的经典,求助于使者来裁决你们之间的纠纷吧!”使者啊!你就能看到他们会完全的回避你,而求助于他人来裁决。