Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُحَاۤجُّوْنَ فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا اسْتُجِيْبَ لَهٗ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ   ( الشورى: ١٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yuḥājjūna
يُحَآجُّونَ
argue
他们辩论
فِى
concerning
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
[what]
什么
us'tujība
ٱسْتُجِيبَ
response has been made to Him
它被接受
lahu
لَهُۥ
response has been made to Him
他(真主)|至
ḥujjatuhum
حُجَّتُهُمْ
their argument
他们的|辩论
dāḥiḍatun
دَاحِضَةٌ
(is) invalid
无效
ʿinda
عِندَ
with
那里
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主的
waʿalayhim
وَعَلَيْهِمْ
and upon them
他们|在|和
ghaḍabun
غَضَبٌ
(is) wrath
谴怒
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|为|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
shadīdun
شَدِيدٌ
severe
严厉的

Wallazeena yuhaaajjoona fil laahi mim ba'di mastujeeba lahoo hujjatuhum daahidatun 'inda Rabbihim wa 'alaihim ghadabunw wa lahum 'azaabun shadeed (aš-Šūrā 42:16)

English Sahih:

And those who argue concerning Allah after He has been responded to – their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment. (Ash-Shuraa [42] : 16)

Ma Jian (Simplified):

众人既应召而信奉安拉的宗教后,为它而辩驳者,据他们的主看来,他们的证据是无效的,他们应当遭谴怒,并受严刑。 (协商 [42] : 16)

1 Mokhtasar Chinese

在人们响应之后,以荒谬的证据辩斥降示于穆罕默德(愿主福安之)的启示之人,在真主和信士们看来,他们的证据是无效的,辩驳是苍白无力的。真主恼怒于他们的不信道和对真理的拒绝,复活日,他们将受严厉的惩罚。