Skip to main content

اَمْ لَهُمْ شُرَكٰۤؤُا شَرَعُوْا لَهُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا لَمْ يَأْذَنْۢ بِهِ اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٢١ )

am
أَمْ
Or
难道?
lahum
لَهُمْ
for them
他们|对
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟
(are) partners
众配主
sharaʿū
شَرَعُوا۟
who have ordained
他们制定
lahum
لَهُم
for them
他们|为
mina
مِّنَ
of
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
宗教
مَا
what
什么
lam
لَمْ
not
yadhan
يَأْذَنۢ
Allah has given permission of it
他允许
bihi
بِهِ
Allah has given permission of it
它|在
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah has given permission of it
真主
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
假若不|和
kalimatu
كَلِمَةُ
(for) a word
话语
l-faṣli
ٱلْفَصْلِ
decisive
决定性的
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, it (would have) been judged
它被判决|必定
baynahum
بَيْنَهُمْۗ
between them
他们的|之间
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is a) punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的

Am lahum shurakaaa'u shara'oo lahum minad deeni maa lam yaazam bihil laah; wa law laa kalimatul fasli laqudiya bainahum; wa innaz zaalimeena lahum 'azaabun aleem (aš-Šūrā 42:21)

English Sahih:

Or have they partners [i.e., other deities] who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment. (Ash-Shuraa [42] : 21)

Ma Jian (Simplified):

难道他们有许多配主,曾为他们指定安拉所未许可的宗教吗?假若没有那判辞,他们必受判决,不义的人们,必受痛苦的刑罚。 (协商 [42] : 21)

1 Mokhtasar Chinese

难道这些以物配主者舍真主而崇拜的神灵,为他们制定了真主教规中未曾制定的配主,并将非法的事物合法化吗?真主为不同的人预判了固定的期限,祂延迟他们的惩罚以便将他们区分开。在复活日,以物配主和作恶而自欺的不义者等待他们的将是痛苦的刑罚。