Skip to main content

وَمَآ اَصَابَكُمْ مِّنْ مُّصِيْبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ اَيْدِيْكُمْ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍۗ   ( الشورى: ٣٠ )

wamā
وَمَآ
And whatever
什么|和
aṣābakum
أَصَٰبَكُم
befalls you
你们|它降下
min
مِّن
of
muṣībatin
مُّصِيبَةٍ
(the) misfortune
灾难
fabimā
فَبِمَا
(is because) of what
什么|在|因此
kasabat
كَسَبَتْ
have earned
她赚到
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
你们的|众手
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
But He pardons
他饶恕|和
ʿan
عَن
[from]
kathīrin
كَثِيرٍ
much
很多

Wa maaa asaabakum mim museebatin fabimaa kasabat aydeekum wa ya'foo 'an kaseer (aš-Šūrā 42:30)

English Sahih:

And whatever strikes you of disaster – it is for what your hands have earned; but He pardons much. (Ash-Shuraa [42] : 30)

Ma Jian (Simplified):

凡你们所遭遇的灾难,都是由于你们所作的罪恶;他饶恕你们的许多罪过。 (协商 [42] : 30)

1 Mokhtasar Chinese

人们啊!当你们因你们自身的犯罪,而致使自身或财产遭遇灾难时,真主饶恕你们很多的罪过,故未以其责怪你们。