Skip to main content

وَجَعَلُوْا لَهٗ مِنْ عِبَادِهٖ جُزْءًا ۗاِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ ࣖ   ( الزخرف: ١٥ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
But they attribute
他们当作|和
lahu
لَهُۥ
to Him
他(真主)|为
min
مِنْ
from
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
他的|众仆
juz'an
جُزْءًاۚ
a portion
分子
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
世人
lakafūrun
لَكَفُورٌ
surely (is) clearly ungrateful
孤恩|必定
mubīnun
مُّبِينٌ
surely (is) clearly ungrateful
明显的

Wa ja'aloo lahoo min 'ibaadihee juz'aa; innal insaana lakafoorum mubeen (az-Zukhruf 43:15)

English Sahih:

But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful. (Az-Zukhruf [43] : 15)

Ma Jian (Simplified):

他们把他的一部分仆人,当作他们的分子;人确是明显的孤恩者。 (金饰 [43] : 15)

1 Mokhtasar Chinese

以物配主者佯称部分被造物是创造者生育的,他们说:“天使是真主的女儿。”说此等话之人,确是孤恩的、迷误的。