Skip to main content

وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٣٧ )

wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
他们|确实|和
layaṣuddūnahum
لَيَصُدُّونَهُمْ
surely turn them away
他们|他们阻碍|必定
ʿani
عَنِ
from
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Path
道路
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
and they think
他们认为|和
annahum
أَنَّهُم
that they
他们|那个
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) guided
被引导

Wa innahum la yasuddoo nahum 'anis sabeeli wa yahsaboona annahum muhtadoon (az-Zukhruf 43:37)

English Sahih:

And indeed, they [i.e., the devils] avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided (Az-Zukhruf [43] : 37)

Ma Jian (Simplified):

那些恶魔,妨碍他们遵循正道,而他们却以为自己是遵循正道的。 (金饰 [43] : 37)

1 Mokhtasar Chinese

附在反对《古兰经》者身上的恶魔,阻碍他们遵循真主的宗教,故他们不遵循其命令,不远离其禁令,他们认为自己是遵循真理者,执迷不悔自己的迷误。