اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ ( الزخرف: ٥٢ )
am
أَمْ
Or
难道?
anā
أَنَا۠
am I
我
khayrun
خَيْرٌ
better
更好
min
مِّنْ
than
比
hādhā
هَٰذَا
this
这个
alladhī
ٱلَّذِى
one who
那个人
huwa
هُوَ
he
他
mahīnun
مَهِينٌ
(is) insignificant
卑贱
walā
وَلَا
and hardly
不|和
yakādu
يَكَادُ
and hardly
他几乎
yubīnu
يُبِينُ
clear?
他明白
Am ana khairum min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yuakaadu yubeen (az-Zukhruf 43:52)
English Sahih:
Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear? (Az-Zukhruf [43] : 52)
Ma Jian (Simplified):
难道我不是比这卑贱而且含糊的人更强吗? (金饰 [43] : 52)