وَاِنَّهٗ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُوْنِۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ( الزخرف: ٦١ )
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
他|确实|和
laʿil'mun
لَعِلْمٌ
surely (is) a knowledge
预兆|必定
lilssāʿati
لِّلسَّاعَةِ
of the Hour
时刻|为
falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
tamtarunna
تَمْتَرُنَّ
(be) doubtful
你们怀疑
bihā
بِهَا
about it
它|在
wa-ittabiʿūni
وَٱتَّبِعُونِۚ
and follow Me
我|你们应顺从|和
hādhā
هَٰذَا
This
这个
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is the) Path
道路
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
Straight
端正的
Wa innahoo la'ilmul lis Saa'ati fala tamtarunna bihaa wattabi'oon; haazaa Siraatum Mustaqeem (az-Zukhruf 43:61)
English Sahih:
And indeed, he [i.e., Jesus] will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path. (Az-Zukhruf [43] : 61)
Ma Jian (Simplified):
这确是复活时的预兆,你切莫怀疑它,你应当顺从我,这是正路。 (金饰 [43] : 61)