Skip to main content

وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْٓ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( الزخرف: ٧٢ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
这个|和
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
(is) the Paradise
乐园
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
那个
ūrith'tumūhā
أُورِثْتُمُوهَا
you are made to inherit
它|你们被继承
bimā
بِمَا
for what
什么|因为
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
你们做

Wa tilkal jannatul lateee ooristumoohaa bimaa kuntum ta'maloon (az-Zukhruf 43:72)

English Sahih:

And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do. (Az-Zukhruf [43] : 72)

Ma Jian (Simplified):

这是你们因自己的善行而得继承的乐园。 (金饰 [43] : 72)

1 Mokhtasar Chinese

那是我为你们描述的乐园,真主依据你们的行为而使你们继承它,那是发自祂的恩惠。