Skip to main content

قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌ ۖفَاَنَا۠ اَوَّلُ الْعٰبِدِيْنَ   ( الزخرف: ٨١ )

qul
قُلْ
Say
你说
in
إِن
"If
如果
kāna
كَانَ
had
他是
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
至仁主|为
waladun
وَلَدٌ
a son
一个儿子
fa-anā
فَأَنَا۠
Then I
我|然后
awwalu
أَوَّلُ
(would be the) first
首先
l-ʿābidīna
ٱلْعَٰبِدِينَ
(of) the worshippers"
众崇拜者的

Qul in kaana lir Rahmaani walad; fa-ana awwalul 'aabideen (az-Zukhruf 43:81)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers." (Az-Zukhruf [43] : 81)

Ma Jian (Simplified):

你说:“如果至仁主有女儿,那么,我是首先崇拜其女儿的。” (金饰 [43] : 81)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你对把女儿归属真主之人说:“清高真主远超越你们的形容,真主没有儿女。赞美祂超绝和圣洁!我确是首先赞美祂的人。”