Skip to main content

وَّيُعَذِّبَ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْمُشْرِكِيْنَ وَالْمُشْرِكٰتِ الظَّاۤنِّيْنَ بِاللّٰهِ ظَنَّ السَّوْءِۗ عَلَيْهِمْ دَاۤىِٕرَةُ السَّوْءِۚ وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَاَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًا   ( الفتح: ٦ )

wayuʿadhiba
وَيُعَذِّبَ
And He (may) punish
他惩罚|和
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrite men
众伪信士
wal-munāfiqāti
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
and the hypocrite women
众伪信女|和
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheist men
众以物配主的男人|和
wal-mush'rikāti
وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
and the polytheist women
众以物配主的女人|和
l-ẓānīna
ٱلظَّآنِّينَ
who assume
众猜想者
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
真主|在
ẓanna
ظَنَّ
an assumption
猜想
l-sawi
ٱلسَّوْءِۚ
evil
恶意的
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
Upon them
他们|在
dāiratu
دَآئِرَةُ
(is) a turn
刑罚
l-sawi
ٱلسَّوْءِۖ
(of) evil
恶运的
waghaḍiba
وَغَضِبَ
and Allah's wrath (is)
他谴怒|和
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah's wrath (is)
真主
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
他们|在
walaʿanahum
وَلَعَنَهُمْ
and He has cursed them
他们|他弃绝|和
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and prepared
他预备|和
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
jahannama
جَهَنَّمَۖ
Hell
火狱
wasāat
وَسَآءَتْ
and evil
它真恶劣|和
maṣīran
مَصِيرًا
(is the) destination
归宿

Wa yu'azzibal munaafiqeena walmunaafiqaati wal mushrikeena walmushrikaatiz zaaanneena billaahi zannas saw'; 'alaihim daaa'iratus saw'i wa ghadibal laahu 'alaihim wa la'anahum wa a'adda lahum jahannama wa saaa' at maseeraa (al-Fatḥ 48:6)

English Sahih:

And [that] He may punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women – those who assume about Allah an assumption of evil nature. Upon them is a misfortune of evil nature; and Allah has become angry with them and has cursed them and prepared for them Hell, and evil it is as a destination. (Al-Fath [48] : 6)

Ma Jian (Simplified):

以便他惩罚伪信的男人和女人,和以物配主的男人和女人,就是对安拉作恶意猜想的人,厄运只降临他们,安拉谴怒他们弃绝他们,并为他们预备了火狱。那归宿真恶劣! (胜利 [48] : 6)

1 Mokhtasar Chinese

以便惩罚伪信的男女、以物配主的男女,即猜测真主不会援助宗教及其言辞之人,惩罚只会降临他们。真主因他们的不信道和恶意的猜忌而恼怒于他们,并将他们逐出祂的恩惠。在后世,为他们预备的是永居其中的火狱,他们的归宿真恶劣!