قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوْا عَلَيْهِمُ الْبَابَۚ فَاِذَا دَخَلْتُمُوْهُ فَاِنَّكُمْ غٰلِبُوْنَ ەۙ وَعَلَى اللّٰهِ فَتَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ( المائدة: ٢٣ )
rajulāni
رَجُلَانِ
two men
两个男人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yakhāfūna
يَخَافُونَ
feared (Allah)
他们敬畏
anʿama
أَنْعَمَ
(had) favored
他使受恩
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
[on] both of them
他俩|在
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
你们应进入
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
他们|在
l-bāba
ٱلْبَابَ
(through) the gate
门
fa-idhā
فَإِذَا
then when
当|然后
dakhaltumūhu
دَخَلْتُمُوهُ
you have entered it
它|你们进入
fa-innakum
فَإِنَّكُمْ
then indeed, you (will be)
你们|确实|然后
ghālibūna
غَٰلِبُونَۚ
victorious
众胜利者
waʿalā
وَعَلَى
And upon
在|和
fatawakkalū
فَتَوَكَّلُوٓا۟
then put your trust
你们信托|因此
kuntum
كُنتُم
you are
你们是
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
众信士
Qaala rajulaani minal lazeena yakhaafoona an'amal laahu 'alaihimad khuloo 'alaihimul baab, fa izaa dakhaltumoohu fa innakum ghaaliboon; wa 'alal laahi fatawakkalooo in kuntum mu'mineen (al-Māʾidah 5:23 )
English Sahih: Said two men from those who feared [to disobey] upon whom Allah had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant. And upon Allah rely, if you should be believers." (Al-Ma'idah [5] : 23 )
Ma Jian (Simplified):
敬畏者当中有两个人,曾蒙安拉的恩惠,他俩人说:“你们从城门进攻他们吧!你们进攻城门的时候,必能战胜他们。你们只应该托靠安拉,如果你们是信士的话。” (筵席 [5] : 23 )
Collapse
1 Mokhtasar Chinese穆萨的同伴中有两名敬畏真主,害怕真主惩罚之人,他俩蒙真主恩惠,鼓励他们的民众听从穆萨的命令说:“你们从城门进攻这些暴虐之人吧,如果你们从城门进攻,你们凭借真主的允诺将会战胜他们,信仰真主并做好备战准备是获取胜利的关键,你们只应信托真主,如果你们是真正的信士,信仰必须与信托真主联系在一起。”
القرآن الكريم - المائدة٥ :٢٣ Al-Ma'idah 5 :23