Skip to main content

وَقَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰىةِ ۖواٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ فِيْهِ هُدًى وَّنُوْرٌۙ وَّمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَهُدًى وَّمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَۗ   ( المائدة: ٤٦ )

waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
And We sent
我们派遣|和
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
他们的|众脚步
biʿīsā
بِعِيسَى
Isa
尔撒|在
ib'ni
ٱبْنِ
son
儿子
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
麦尔彦
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
证实
limā
لِّمَا
what
什么|至
bayna
بَيْنَ
(was) between
之间
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
他的|双手的
mina
مِنَ
of
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِۖ
the Taurat
讨拉特
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
他|我们给|和
l-injīla
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
引支勒
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
hudan
هُدًى
(was) Guidance
向导
wanūrun
وَنُورٌ
and light
光明|和
wamuṣaddiqan
وَمُصَدِّقًا
and confirming
证实|和
limā
لِّمَا
what
什么|至
bayna
بَيْنَ
(was) between
之间
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
他的|双手的
mina
مِنَ
of
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
讨拉特
wahudan
وَهُدًى
and a Guidance
一个向导|和
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
一个劝谏|和
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God conscious
敬畏者|为

Wa qaffainaa 'alaaa aasaaarihim bi 'Eesab ni Maryama musaddiqal limaa baina yadihi minat Tawraati wa aatainaahul Injeela feehi hudanw wa noorunw wa musaddiqal limaa baina yadaihi minat Tawraati wa hudanw wa maw'izatal lilmuttaqeen (al-Māʾidah 5:46)

English Sahih:

And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous. (Al-Ma'idah [5] : 46)

Ma Jian (Simplified):

我在众使者之后续派麦尔彦之子尔撒,以证实在他之前的《讨拉特》,并赏赐他《引支勒》,其中有向导和光明,能证实在他之前的《讨拉特》,并作敬畏者的向导和劝谏。 (筵席 [5] : 46)

1 Mokhtasar Chinese

在派遣了以色列后裔中的众先知之后,我派遣了尔萨·本·麦尔彦,他笃信《讨拉特》并依它来判决。我给予他了《引支勒》,这部经典中包含正信、去伪存真、能够处理并解决难题,与在他之前降示的《讨拉特》中除少量已被废除的教律外,基本吻合。我使《引支勒》成为导人向善的明证和警示他人犯罪的劝谏。