Skip to main content

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهٖ نَفْسُهٗ ۖوَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيْدِ   ( ق: ١٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
我们创造
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
世人
wanaʿlamu
وَنَعْلَمُ
and We know
我们知道|和
مَا
what
什么
tuwaswisu
تُوَسْوِسُ
whispers
她悄悄私语
bihi
بِهِۦ
to him
他|在
nafsuhu
نَفْسُهُۥۖ
his soul
他的|自己
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and We
我们|和
aqrabu
أَقْرَبُ
(are) nearer
我临近
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
他|至
min
مِنْ
than
ḥabli
حَبْلِ
(his) jugular vein
命脉
l-warīdi
ٱلْوَرِيدِ
(his) jugular vein
颈静脉的

Wa laqad khalaqnal insaana wa na'lamu maa tuwaswisu bihee nafsuhoo wa Nahnu aqrabu ilaihi min hablil wareed (Q̈āf 50:16)

English Sahih:

And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein. (Qaf [50] : 16)

Ma Jian (Simplified):

我确已创造人,我知道他心中的妄想;我比他的命脉还近于他。 (戛弗 [50] : 16)

1 Mokhtasar Chinese

我确已创造了人类,知道他们内心的想法和思维,我离他们比他们颈部连接心脏的命脉还近。