Skip to main content

بَلْ عَجِبُوْٓا اَنْ جَاۤءَهُمْ مُّنْذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا شَيْءٌ عَجِيْبٌ ۚ  ( ق: ٢ )

bal
بَلْ
Nay
不然
ʿajibū
عَجِبُوٓا۟
they wonder
他们惊讶
an
أَن
that
那个
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
他们|他来到
mundhirun
مُّنذِرٌ
a warner
一个警告者
min'hum
مِّنْهُمْ
from them
他们|从
faqāla
فَقَالَ
So say
他说|因此
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
众不信者
hādhā
هَٰذَا
"This
这个
shayon
شَىْءٌ
(is) a thing
一件事情
ʿajībun
عَجِيبٌ
amazing
奇怪的

Bal 'ajibooo an jaa'ahum munzirum minhum faqaalal kaafiroona haazaa shai'un 'ajeeb (Q̈āf 50:2)

English Sahih:

But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing. (Qaf [50] : 2)

Ma Jian (Simplified):

难道他们因同族的警告者来临他们而惊讶吗?不信道的人们说:“这是奇事! (戛弗 [50] : 2)

1 Mokhtasar Chinese

他们拒绝的原因并不是料定你在撒谎,他们知道你是诚实的,而是因为他们奇怪,警告的使者竟是人类,而非精灵!他们诧异地说:“来临我们的使者是人类!这是件怪异的事情。