Skip to main content

اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوْهُۗ اِنَّهٗ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيْمُ   ( الطور: ٢٨ )

innā
إِنَّا
Indeed, we
我们|确实
kunnā
كُنَّا
[we] used (to)
我们是
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
之前
nadʿūhu
نَدْعُوهُۖ
call Him
他(真主)|我们祈祷
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
他|确实
huwa
هُوَ
[He]
l-baru
ٱلْبَرُّ
(is) the Most Kind
仁爱的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful"
至慈的

Innaa kunnaa min qablu nad'oohu innahoo huwal barrur raheem (aṭ-Ṭūr 52:28)

English Sahih:

Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful." (At-Tur [52] : 28)

Ma Jian (Simplified):

以前我们确是常常祈祷他,他确是仁爱的,确是至慈的。” (山岳 [52] : 28)

1 Mokhtasar Chinese

在今世我们曾崇拜祂,祈祷祂使我们免遭火狱的惩罚,祂确是善待众仆且实现许诺的主、对于众仆至慈的主,祂对我们的善待和怜悯就是赐予了我们信仰,使我们进入乐园,远离火狱。