Skip to main content

اَمْ تَأْمُرُهُمْ اَحْلَامُهُمْ بِهٰذَآ اَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ   ( الطور: ٣٢ )

am
أَمْ
Or
吗?
tamuruhum
تَأْمُرُهُمْ
command them
他们|她命令
aḥlāmuhum
أَحْلَٰمُهُم
their minds
他们的|众理智
bihādhā
بِهَٰذَآۚ
this
这个|在
am
أَمْ
or
不然
hum
هُمْ
they
他们
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
民众
ṭāghūna
طَاغُونَ
transgressing?
放荡的

Am taamuruhum ahlaamuhum bihaazaaa am hum qawmun taaghoon (aṭ-Ṭūr 52:32)

English Sahih:

Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people? (At-Tur [52] : 32)

Ma Jian (Simplified):

难道他们的理智命令他们说这句话吗?不然,他们是放荡的民众。 (山岳 [52] : 32)

1 Mokhtasar Chinese

难道他们的理智命令他们说穆罕默德是个占卜士和疯子吗?他们硬是把不能集于一人之身的集于一人,不然,他们确是僭越法度之人,他们不循规蹈矩,也不遵循理智。