Skip to main content

وَذَرُوْا ظَاهِرَ الْاِثْمِ وَبَاطِنَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَكْسِبُوْنَ الْاِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوْا يَقْتَرِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٠ )

wadharū
وَذَرُوا۟
Forsake
你们应抛弃|和
ẓāhira
ظَٰهِرَ
open
明显
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
[the] sins
罪的
wabāṭinahu
وَبَاطِنَهُۥٓۚ
and the secret
它的|隐微|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
他们赚取
l-ith'ma
ٱلْإِثْمَ
[the] sin
sayuj'zawna
سَيُجْزَوْنَ
they will be recompensed
他们被报应|将
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaqtarifūna
يَقْتَرِفُونَ
commit
他们犯下

Wa zaroo zaahiral ismi wa baatinah; innal lazeena yaksiboonal ismaa sa yujzawna bimaa kaanoo yaqtarifoon (al-ʾAnʿām 6:120)

English Sahih:

And leave [i.e., desist from] what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit. (Al-An'am [6] : 120)

Ma Jian (Simplified):

你们应当抛弃明显的和隐微的罪恶。作恶的人,将因他们的犯罪而受报应。 (牲畜 [6] : 120)

1 Mokhtasar Chinese

世人啊!你们应放弃在公开和私密之时而犯下的罪恶,谁在公开和私密时犯下过错,真主都将以所犯之事报偿他们。