اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يَلْبِسُوْٓا اِيْمَانَهُمْ بِظُلْمٍ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الْاَمْنُ وَهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ࣖ ( الأنعام: ٨٢ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们确信
walam
وَلَمْ
and (did) not
不|和
yalbisū
يَلْبِسُوٓا۟
mix
他们混淆
īmānahum
إِيمَٰنَهُم
their belief
他们的|信德
biẓul'min
بِظُلْمٍ
with wrong
不义|在
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
lahumu
لَهُمُ
for them
他们|为
l-amnu
ٱلْأَمْنُ
(is) the security
安全
wahum
وَهُم
and they
他们|和
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) rightly guided
众被引导的
Allazeena aamanoo wa lam yalbisooo eemaanahum bizulmin ulaaa'ika lahumul amnu wa hum muhtadoon (al-ʾAnʿām 6:82)
English Sahih:
They who believe and do not mix their belief with injustice – those will have security, and they are [rightly] guided. (Al-An'am [6] : 82)
Ma Jian (Simplified):
确信安拉,而未以不义混淆其信德的人,他们享有安宁,而且是遵循正道的。 (牲畜 [6] : 82)