Skip to main content

وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ  ( الأعراف: ١١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
你们|我们创造
thumma
ثُمَّ
then
然后
ṣawwarnākum
صَوَّرْنَٰكُمْ
We fashioned you
你们|我们使成形
thumma
ثُمَّ
Then
然后
qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
众天使|对
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
你们应叩头
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
阿丹|对
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
他们叩头|因此
illā
إِلَّآ
except
除了
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblees
易卜劣厮
lam
لَمْ
Not
yakun
يَكُن
he was
他是
mina
مِّنَ
of
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrated
叩头

Wa laqad khalaqnaakum summa sawwarnaakum summa qulnaa lilmalaaa'ikatis judoo li Aadama fa-sajadooo illaaa Ibleesa lam yakum minas saajideen (al-ʾAʿrāf 7:11)

English Sahih:

And We have certainly created you, [O mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated. (Al-A'raf [7] : 11)

Ma Jian (Simplified):

我确已创造你们,然后使你们成形,然后对众天使说:“你们向阿丹叩头。”他们就向他叩头,唯易卜劣厮没有叩头。 (高处 [7] : 11)

1 Mokhtasar Chinese

世人啊!我确是创造了你们的人祖阿丹,我赋予他最美好的形象和体格,之后,我为了使他尊贵,命令众天使向他叩首,他们服从了命令,向他叩首了,唯独易卜劣厮因骄傲自大而拒绝。