وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ ( الأعراف: ١١ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
你们|我们创造
thumma
ثُمَّ
then
然后
ṣawwarnākum
صَوَّرْنَٰكُمْ
We fashioned you
你们|我们使成形
thumma
ثُمَّ
Then
然后
qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
众天使|对
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
你们应叩头
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
阿丹|对
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
他们叩头|因此
illā
إِلَّآ
except
除了
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblees
易卜劣厮
lam
لَمْ
Not
不
yakun
يَكُن
he was
他是
mina
مِّنَ
of
从
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrated
叩头
Wa laqad khalaqnaakum summa sawwarnaakum summa qulnaa lilmalaaa'ikatis judoo li Aadama fa-sajadooo illaaa Ibleesa lam yakum minas saajideen (al-ʾAʿrāf 7:11)
English Sahih:
And We have certainly created you, [O mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated. (Al-A'raf [7] : 11)
Ma Jian (Simplified):
我确已创造你们,然后使你们成形,然后对众天使说:“你们向阿丹叩头。”他们就向他叩头,唯易卜劣厮没有叩头。 (高处 [7] : 11)