Skip to main content

وَقَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اَتَذَرُ مُوْسٰى وَقَوْمَهٗ لِيُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَيَذَرَكَ وَاٰلِهَتَكَۗ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبْنَاۤءَهُمْ وَنَسْتَحْيٖ نِسَاۤءَهُمْۚ وَاِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُوْنَ  ( الأعراف: ١٢٧ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
众领袖
min
مِن
of
qawmi
قَوْمِ
(the) people
民众
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
法老的
atadharu
أَتَذَرُ
"Will you leave
你任随|吗?
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
waqawmahu
وَقَوْمَهُۥ
and his people
他的|宗族|和
liyuf'sidū
لِيُفْسِدُوا۟
so that they cause corruption
他们作恶|以便
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
wayadharaka
وَيَذَرَكَ
and forsake you
你|他抛弃|和
waālihataka
وَءَالِهَتَكَۚ
and your gods?"
你的|众神灵|和
qāla
قَالَ
He said
他说
sanuqattilu
سَنُقَتِّلُ
"We will kill
我们杀|将
abnāahum
أَبْنَآءَهُمْ
their sons
他们的|众儿子
wanastaḥyī
وَنَسْتَحْىِۦ
and we will let live
我们使活|和
nisāahum
نِسَآءَهُمْ
their women
他们的|众妇女
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
我们|确实|和
fawqahum
فَوْقَهُمْ
over them
他们的|上面
qāhirūna
قَٰهِرُونَ
(are) subjugators"
众主权

Wa qaalal mala-u min qawmi Fir'awna atazaru Moosaa wa qawmahoo liyufsidoo fil ardi wa yazaraka wa aalihatak; qaala sanuqattilu abnaaa 'ahum wa nastahyee nisaaa'ahum wa innaa fawqahum qaahiroon (al-ʾAʿrāf 7:127)

English Sahih:

And the eminent among the people of Pharaoh said, "Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them." (Al-A'raf [7] : 127)

Ma Jian (Simplified):

法老百姓中的众领袖说:“难道你要任随穆萨和他的宗族在地方上作恶,并抛弃你和你的众神灵吗?”他说:“我们要屠杀他们的儿子,保全他们的妇女,我们确是统治他们的。” (高处 [7] : 127)

1 Mokhtasar Chinese

法老宗族中的权贵和领袖们煽动法老来对付穆萨和追随他的信士们,并对他说:“法老啊!难道你想放任穆萨和他的宗族在大地上作恶,并使他撇开你和你的神灵而崇拜独一无二的真主吗?”法老说:“我将杀掉以色列后裔中的男性,而保留他们的妇女来服侍我们。我们确是制约、奴役和统治他们的。”