Skip to main content

وَلَقَدْ اَخَذْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِيْنَ وَنَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
akhadhnā
أَخَذْنَآ
We seized
我们惩治
āla
ءَالَ
(the) people
人民
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
法老的
bil-sinīna
بِٱلسِّنِينَ
with years (of famine)
荒年|在
wanaqṣin
وَنَقْصٍ
and a deficit
歉收|和
mina
مِّنَ
of
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
[the] fruits
众果物
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
receive admonition
他们觉悟

Wa laqad akhaznaaa Aala Fir'awna bis sineena wa naqsim minas samaraati la'allahum yazzakkaroon (al-ʾAʿrāf 7:130)

English Sahih:

And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded. (Al-A'raf [7] : 130)

Ma Jian (Simplified):

我确已用荒年和歉收去惩治法老的臣民,以便他们觉悟。 (高处 [7] : 130)

1 Mokhtasar Chinese

我确已用荒年和欠收来惩罚法老的宗族,我以土地的欠收而考验他们,希望他们以此觉悟,这是不信道者的下场,故他们应向真主忏悔。