Skip to main content

فَاِذَا جَاۤءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوْا لَنَا هٰذِهٖ ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوْا بِمُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗۗ اَلَآ اِنَّمَا طٰۤىِٕرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٣١ )

fa-idhā
فَإِذَا
But when
当|然后
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
他们|它来到
l-ḥasanatu
ٱلْحَسَنَةُ
the good
幸福
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
lanā
لَنَا
"For us"
我们|为
hādhihi
هَٰذِهِۦۖ
"(is) this"
这个
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
afflicts them
他们|它降临
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
bad
灾难
yaṭṭayyarū
يَطَّيَّرُوا۟
they ascribe evil omens
他们归咎
bimūsā
بِمُوسَىٰ
to Musa
穆萨|在
waman
وَمَن
and who
谁|和
maʿahu
مَّعَهُۥٓۗ
(were) with him
他的|共同
alā
أَلَآ
Behold!
真的
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
ṭāiruhum
طَٰٓئِرُهُمْ
their evil omens
他们的|众恶运
ʿinda
عِندَ
(are) with
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
他们的|大多数
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Fa izaa jaaa'at humul hasanatu qaaloo lanaa haazihee wa in tusibhum saiyi'atuny yattaiyaroo bi Moosaa wa mam ma'ah; alaaa innamaa taaa'iruhum 'indal laahi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (al-ʾAʿrāf 7:131)

English Sahih:

But when good [i.e., provision] came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know. (Al-A'raf [7] : 131)

Ma Jian (Simplified):

当幸福降临他们的时候,他们说:“这是我们所应得的。”当灾难降临他们的时候,他们则归咎于穆萨及其教徒们的不祥。真的,他们的厄运是在安拉那里注定的,只是他们大半不知道罢了! (高处 [7] : 131)

1 Mokhtasar Chinese

如果法老的宗族遇上风调雨顺、果实丰收和价格低廉时,就会说:“我们所获得的一切都是我们应得的,并专属于我们。”如果他们遭遇干旱无雨、或疾病肆虐,或其它的灾难时,他们又将这些归咎于穆萨和以色列的后裔。事实上,他们所遭受的一切都是真主注定的,他们和穆萨对此都无可奈何,除非是穆萨的祈祷。但是他们中大多数人并不知道,故他们将此归于真主以外的他物。