Skip to main content

سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٧ )

sāa
سَآءَ
Evil
它恶劣
mathalan
مَثَلًا
(as) an example
譬喻
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
(are) the people
民众
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人的
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
他们否认
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
我们的|众迹象|在
wa-anfusahum
وَأَنفُسَهُمْ
and themselves
他们的|自己|和
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong
他们迷误

Saaa'a masalanil qawmul lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa anfusahum kaanoo yazlimoon (al-ʾAʿrāf 7:177)

English Sahih:

How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves. (Al-A'raf [7] : 177)

Ma Jian (Simplified):

否认我的迹象,而且自欺的民众,其譬喻真恶劣! (高处 [7] : 177)

1 Mokhtasar Chinese

再没有比否认我的迹象和明证的民众更糟糕的了,他们不相信这些,他们是自欺的民众,他们自取毁灭。