الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَهْوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰىهُمْ كَمَا نَسُوْا لِقَاۤءَ يَوْمِهِمْ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ ( الأعراف: ٥١ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
took
他们采取
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
他们的|宗教
lahwan
لَهْوًا
(as) an amusement
娱乐
walaʿiban
وَلَعِبًا
and play
嬉戏|和
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
他们|它欺骗|和
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world"
今世的
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
今天|因此
nansāhum
نَنسَىٰهُمْ
We forget them
他们|我们忘记
kamā
كَمَا
as
犹如
nasū
نَسُوا۟
they forgot
他们忘记
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
相会
yawmihim
يَوْمِهِمْ
(of) their day
他们的|日子的
hādhā
هَٰذَا
this
这个的
wamā
وَمَا
and [what]
什么|和
kānū
كَانُوا۟
(as) they used to
他们是
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Verses
我们的|众迹象|在
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject
他们否认
Allazeenat takhazoo deenahu lahwanw wa la'i-banw wa gharrat humul hayaatud dunyaa; fal Yawma nnannsaahum kamaa nasoo liqaaa'a Yawmihim haazaa wa maa kaanoo bi aayaatinaa yajhadoon (al-ʾAʿrāf 7:51)
English Sahih:
Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses. (Al-A'raf [7] : 51)
Ma Jian (Simplified):
曾以宗教为娱乐和嬉戏,而且为尘世所欺骗者,我今天忘记他们,因为他们曾忘记有今日之相遇,还因为他们否认我的迹象。 (高处 [7] : 51)