فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْۚ فَكَيْفَ اٰسٰى عَلٰى قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ࣖ ( الأعراف: ٩٣ )
fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
他离开|因此
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|从
waqāla
وَقَالَ
and said
他说|和
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
laqad
لَقَدْ
Verily
必定
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُمْ
I (have) conveyed to you
你们|我传达
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
众使命
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
我的|养主的
wanaṣaḥtu
وَنَصَحْتُ
and advised
我忠告|和
lakum
لَكُمْۖ
[to] you
你们|为
fakayfa
فَكَيْفَ
So how could
如何?|因此
āsā
ءَاسَىٰ
I grieve
我哀悼
ʿalā
عَلَىٰ
for
在
qawmin
قَوْمٍ
a people
民众
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
(who are) disbelievers?"
众不信道的
Fatawalla 'anhum wa qaala yaa qawmi laqad ablaghtukum Risaalaati Rabbee wa nasahtu lakum fakaifa aasaa'alaa qawmin kaafireen (al-ʾAʿrāf 7:93)
English Sahih:
And he [i.e., Shuaib] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?" (Al-A'raf [7] : 93)
Ma Jian (Simplified):
于是,他离开了他们,并且说:“我的宗族啊!我确已把我的主的使命传达给你们了,并向你们提出了忠告。我怎能哀悼不信道的民众呢!” (高处 [7] : 93)