يُّدْخِلُ مَنْ يَّشَاۤءُ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ وَالظّٰلِمِيْنَ اَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ ( الانسان: ٣١ )
yud'khilu
يُدْخِلُ
He admits
他使进入
man
مَن
whom
谁
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
fī
فِى
to
在
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
His mercy
他的|慈恩
wal-ẓālimīna
وَٱلظَّٰلِمِينَ
but (for) the wrongdoers
众不义者|和
aʿadda
أَعَدَّ
He has prepared
他预备
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
刑罚
alīman
أَلِيمًۢا
painful
痛苦的
Yudkhilu mai yashaaa'u fee rahmatih; wazzaalimeena a'adda lahum 'azaaban aleemaa (al-ʾInsān 76:31)
English Sahih:
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers – He has prepared for them a painful punishment. (Al-Insan [76] : 31)
Ma Jian (Simplified):
他使他所意欲的人,入在他的慈恩中。至于不义的人,他已为他们预备了痛苦的刑罚。 (人 [76] : 31)