Skip to main content

اِنْ تَسْتَفْتِحُوْا فَقَدْ جَاۤءَكُمُ الْفَتْحُۚ وَاِنْ تَنْتَهُوْا فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۚ وَاِنْ تَعُوْدُوْا نَعُدْۚ وَلَنْ تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَوْ كَثُرَتْۙ وَاَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( الأنفال: ١٩ )

in
إِن
If
如果
tastaftiḥū
تَسْتَفْتِحُوا۟
you ask for victory
你们求胜利
faqad
فَقَدْ
then certainly
必定|因此
jāakumu
جَآءَكُمُ
has come to you
你们|它来到
l-fatḥu
ٱلْفَتْحُۖ
the victory
胜利
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
tantahū
تَنتَهُوا۟
you desist
你们停战
fahuwa
فَهُوَ
then it (is)
它|因此
khayrun
خَيْرٌ
good
更好
lakum
لَّكُمْۖ
for you
你们|对
wa-in
وَإِن
but if
如果|和
taʿūdū
تَعُودُوا۟
you return
你们返回
naʿud
نَعُدْ
We will return (too)
我们返回
walan
وَلَن
And never
不|和
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
她有用
ʿankum
عَنكُمْ
you
你们|在
fi-atukum
فِئَتُكُمْ
your forces
你们的|众部队
shayan
شَيْـًٔا
anything
任何事情
walaw
وَلَوْ
even if
如果|和
kathurat
كَثُرَتْ
(they are) numerous
它众多
wa-anna
وَأَنَّ
And that
那个|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
maʿa
مَعَ
(is) with
共同
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士的

In tastaftihoo faqad jaaa'akumul fathu wa in tantahoo fahuwa khairul lakum wa in ta'oodoo na'ud wa lan tughniya 'ankum fi'atukum shai'anw wa law kasurat wa annal laaha ma'al mu'mineen (al-ʾAnfāl 8:19)

English Sahih:

If you [disbelievers] seek the decision [i.e., victory] – the decision [i.e., defeat] has come to you. And if you desist [from hostilities], it is best for you; but if you return [to war], We will return, and never will you be availed by your [large] company at all, even if it should increase; and [that is] because Allah is with the believers. (Al-Anfal [8] : 19)

Ma Jian (Simplified):

如果你们祈祷胜利,那么,胜利已降临你们了;如果你们停战,那对于你们是更好的。如果你们卷土重来,我就再次援助信士们,你们的部队虽多,对于你们却无裨益,安拉确实是和信士们在一起的。 (战利品 [8] : 19)

1 Mokhtasar Chinese

以物配主者啊!如果你们期盼真主对不义的悖逆者施以惩处和责罚,那么,真主已对你们施予了你们所期盼之事。故祂所降示的,就是对你们的惩处和对敬畏者的教训。如果你们放弃期盼之事,那对你们是更好的。也许祂会放任你们,并不急于惩处你们。如果你们卷土重来,坚持与信士们为敌,我必对你们加以惩罚,必使信士们大获全胜,你们的部队和友军无益于你们,即使你们人多势众,信士们势单力薄,真主定会借助胜利和援助与信士们同在,谁与真主为伍,那他必将战无不胜。