وَمَا لَهُمْ اَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللّٰهُ وَهُمْ يَصُدُّوْنَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوْٓا اَوْلِيَاۤءَهٗۗ اِنْ اَوْلِيَاۤؤُهٗٓ اِلَّا الْمُتَّقُوْنَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ( الأنفال: ٣٤ )
wamā
وَمَا
But what
什么?|和
lahum
لَهُمْ
(is) for them
他们|为
allā
أَلَّا
that not
不|那个
yuʿadhibahumu
يُعَذِّبَهُمُ
(should) punish them
他们|他惩治
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
hinder (people)
他们阻止
ʿani
عَنِ
from
从
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid
清真寺
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Haraam
禁止的
wamā
وَمَا
while not
不|和
kānū
كَانُوٓا۟
they are
他们是
awliyāahu
أَوْلِيَآءَهُۥٓۚ
its guardians?
它的|众保护者
in
إِنْ
Not (can be)
不
awliyāuhu
أَوْلِيَآؤُهُۥٓ
its guardians
它的|众保护者
illā
إِلَّا
except
除了
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَ
the ones who fear Allah
众敬畏者
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
他们的|大多数
lā
لَا
(do) not
不
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道
Wa maa lahum allaa yu'az zibahumul laahu wa hum yasuddoona 'anil Masjidil-Haraami wa maa kaanooo awliyaaa'ah; in awliyaaa' uhooo illal muttaqoona wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (al-ʾAnfāl 8:34)
English Sahih:
But why should Allah not punish them while they obstruct [people] from al-Masjid al-Haram and they were not [fit to be] its guardians? Its [true] guardians are not but the righteous, but most of them do not know. (Al-Anfal [8] : 34)
Ma Jian (Simplified):
他们阻止别人入禁寺的时候,安拉怎能不惩治他们呢?他们不是禁寺的保护者,禁寺的保护者只能是敬畏的人,但他们大半不知道。 (战利品 [8] : 34)