ثُمَّ يَتُوْبُ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( التوبة: ٢٧ )
thumma
ثُمَّ
Then
然后
yatūbu
يَتُوبُ
Allah accepts repentance
他准悔过
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah accepts repentance
真主
min
مِنۢ
after
从
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个的
ʿalā
عَلَىٰ
for
在
man
مَن
whom
谁
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
他意欲
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的
Summa yatoobul laahu mim ba'di zaalika 'alaa mai yashaaa'; wallaahu Ghafoorur Raheem (at-Tawbah 9:27)
English Sahih:
Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful. (At-Tawbah [9] : 27)
Ma Jian (Simplified):
后来,他准许他所意欲者悔过自新。安拉是至赦的,是至慈的。 (忏悔 [9] : 27)