Skip to main content

وَمِنْهُمُ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ النَّبِيَّ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ اُذُنٌ ۗقُلْ اُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِيْنَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ رَسُوْلَ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٦١ )

wamin'humu
وَمِنْهُمُ
And among them
他们|从|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
那些人
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
hurt
他们伤害
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
先知
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
他们说|和
huwa
هُوَ
"He is
udhunun
أُذُنٌۚ
(all) ear"
耳朵
qul
قُلْ
Say
你说
udhunu
أُذُنُ
"An ear
耳朵
khayrin
خَيْرٍ
(of) goodness
最好的
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|为
yu'minu
يُؤْمِنُ
he believes
他信仰
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wayu'minu
وَيُؤْمِنُ
and believes
他信任|和
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士|对
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and (is) a mercy
慈恩|和
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
那些人|对
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
minkum
مِنكُمْۚ
among you"
你们|从
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
hurt
他们伤害
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
使者
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的

Wa minhumul lazeena yu'zoonan nabiyya wa yaqooloona huwa uzun; qul uzunu khairil lakum yu'minu billaahi wa yu'minu lilmu mi neena wa rahmatul lillazeena aamanoo minkum; wallazeena yu'zoona Rasoolal laahi lahum 'azaabun aleem (at-Tawbah 9:61)

English Sahih:

And among them are those who abuse the Prophet and say, "He is an ear." Say, "[It is] an ear of goodness for you that believes in Allah and believes the believers and [is] a mercy to those who believe among you." And those who abuse the Messenger of Allah – for them is a painful punishment. (At-Tawbah [9] : 61)

Ma Jian (Simplified):

他们中有人伤害先知,称他为耳朵,你说:“他对于你们是好耳朵,他信仰安拉,信任信士们,他是你们中信道者的慈恩。”伤害使者的人们,将受痛苦的刑罚。 (忏悔 [9] : 61)

1 Mokhtasar Chinese

伪信士中有人用言语伤害真主的使者(愿主福安之),当他们看到使者(愿主福安之)宽厚仁慈时,他们说:“他听从并相信每个人的话,不分对错。”使者啊!你对他们说:“使者只听从善言,他信仰真主,信任忠诚的信士们告知他的一切并怜悯他们。的确,他的派遣就是信仰者的慈恩。”以任何形式伤害使者(愿主福安之)的人,必将受到痛苦的刑罚。