Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( يونس: ٤٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yaẓlimu
يَظْلِمُ
wrong
অবিচার করেন
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানুষের (উপর)
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
কিছুমাত্রও
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানুষ
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
wrong themselves
তাদের নিজেদের (উপর)
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong themselves
তারা অবিচার করে

Innal laaha laa yazlimun naasa shai'anw wa laakin nannaasa anfusahum yazlimoon (al-Yūnus ১০:৪৪)

English Sahih:

Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves. (Yunus [10] : 44)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অবশ্যই আল্লাহ মানুষদের প্রতি কোন যুলম করেন না, কিন্তু মানুষ নিজেদের প্রতি যুলম ক’রে থাকে। (ইউনুস [১০] : ৪৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয় আল্লাহ মানুষের প্রতি কোন যুলুম করেন না, পরন্তু মানুষ নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলুম করে থাকে। [১]

[১] অর্থাৎ, আল্লাহ তাআলা তাদেরকে সব রকম যোগ্যতা প্রদান করেছেন; চক্ষু দান করেছেন, যার দ্বারা দর্শন করতে পারে, কর্ণ দান করেছেন, যার দ্বারা শ্রবণ করতে পারে, জ্ঞান ও বুঝার শক্তি দান করেছেন যার দ্বারা হক ও বাতিল এবং সত্য ও মিথ্যার মাঝে পার্থক্য করতে পারে। কিন্তু যদি সে সেই যোগ্যতাকে সঠিকভাবে ব্যবহার করে সঠিক পথ বেছে না নেয়, তাহলে সে নিজেই নিজের উপর অত্যাচার করছে। আল্লাহ তাআলা তো তার উপর কোন অত্যাচার করেননি।