Skip to main content

وَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّيْٓ اَنَا۠ اَخُوْكَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( يوسف: ٦٩ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
তারা প্রবেশ করলো
ʿalā
عَلَىٰ
upon
কাছে
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
ইউসুফের
āwā
ءَاوَىٰٓ
he took
সে আশ্রয় দিলো
ilayhi
إِلَيْهِ
to himself
তার কাছে
akhāhu
أَخَاهُۖ
his brother
তার ভাইকে
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"আমি নিশ্চয়ই
anā
أَنَا۠
[I] am
আমি
akhūka
أَخُوكَ
your brother
তোমার ভাই (ইউসুফ)
falā
فَلَا
so (do) not
সুতরাং না
tabta-is
تَبْتَئِسْ
grieve
দুঃখ করো
bimā
بِمَا
for what
ঐ সম্বন্ধে যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do"
তারা কাজ করতে"

Wa lammaa dakhaloo 'alaa Yoosufa aawaaa ilaihi akhaahu qaala inneee ana akhooka falaa tabta'is bimaa kaanoo ya'maloon (Yūsuf ১২:৬৯)

English Sahih:

And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]." (Yusuf [12] : 69)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তারা ইউসুফের কাছে হাজির হল, তখন সে তার সহোদর ভাইকে নিজের কাছে রাখল। আর বলল, ‘আমিই তোমার ভাই, কাজেই ওরা যা করত তার জন্য দুঃখ করো না।’ (ইউসূফ [১২] : ৬৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা যখন ইউসুফের সামনে হাজির হল, তখন সে তার (সহোদর) ভাইকে নিজের কাছে রাখল এবং বলল, ‘আমিই তোমার (সহোদর) ভাই, সুতরাং তারা যা করত, তার জন্য তুমি দুঃখ করো না।’[১]

[১] কতিপয় মুফাসসিরীন বলেন যে, এক একটি রুমে দু'জন করে ভাইকে থাকার ব্যবস্থা করে দেওয়া হয়েছিল, এমনিভাবে বিনয়্যামীন যখন একাই অবশিষ্ট রয়ে গেলেন, তখন ইউসুফ (আঃ) তাঁকে একটি পৃথক রুমে থাকার ব্যবস্থা করে দিলেন। অতঃপর নির্জনে তাঁর সাথে আলাপ-আলোচনা করলেন এবং পূর্বের ঘটনা উল্লেখ করে বললেন যে, এই ভায়েরা আমার সাথে যে আচরণ করেছে তার জন্য দুঃখ করো না। আর কতিপয় মুফাসসিরীন বলেন যে, বিনয়্যামীনকে আটকানোর জন্য যে ফন্দি বা বাহানা করার ছিল, সে সম্পর্কেও তাঁকে জানিয়ে দিয়েছিলেন, যাতে তিনি পেরেশান না হন। (ইবনে কাসীর)