Skip to main content

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ   ( يوسف: ٩٩ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
তারা উপস্থিত হলো
ʿalā
عَلَىٰ
upon
নিকট
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
ইউসুফের
āwā
ءَاوَىٰٓ
he took
সে জায়গা দিলো
ilayhi
إِلَيْهِ
to himself
তার কাছে
abawayhi
أَبَوَيْهِ
his parents
তার পিতা-মাতাকে
waqāla
وَقَالَ
and said
এবং সে বললো
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
"আপনারা প্রবেশ করুন
miṣ'ra
مِصْرَ
Egypt
মিশরে
in
إِن
if
যদি
shāa
شَآءَ
Allah wills
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
আল্লাহ্‌
āminīna
ءَامِنِينَ
safe"
নিরাপদ (থাকবেন)"

Falammaa dakhaloo 'alaa Yoosufa aawaaa ilaihi abayaihi wa qaalad khuloo Misra inshaaa'al laahu aamineen (Yūsuf ১২:৯৯)

English Sahih:

And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself [i.e., embraced them] and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]." (Yusuf [12] : 99)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যখন ইউসুফের কাছে উপস্থিত হল, সে তার পিতা-মাতাকে নিজের কাছে স্থান দিল এবং বলল, ‘আল্লাহর ইচ্ছেয় পূর্ণ নিরাপত্তায় মিসরে প্রবেশ করুন।’ (ইউসূফ [১২] : ৯৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর তারা যখন ইউসুফের নিকট উপস্থিত হল, তখন সে তার পিতা-মাতাকে নিজের কাছে স্থান দান করল[১] এবং বলল, আপনারা আল্লাহর ইচ্ছায় নিরাপদে মিসরে প্রবেশ করুন।

[১] অর্থাৎ শ্রদ্ধা ও সম্মানের সাথে তাঁদেরকে নিজের কাছে স্থান দিলেন এবং ভক্তিপূর্ণ আপ্যায়ন করলেন।