Skip to main content

مُهْطِعِيْنَ مُقْنِعِيْ رُءُوْسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ اِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۚوَاَفْـِٕدَتُهُمْ هَوَاۤءٌ ۗ   ( ابراهيم: ٤٣ )

muh'ṭiʿīna
مُهْطِعِينَ
Racing ahead
ছুটোছুটি করবে
muq'niʿī
مُقْنِعِى
raised up
উত্তোলনকারী হয়ে
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
তাদের মাথাগুলো
لَا
not
না
yartaddu
يَرْتَدُّ
returning
ফিরবে
ilayhim
إِلَيْهِمْ
towards them
তাদের দিকে
ṭarfuhum
طَرْفُهُمْۖ
their gaze
তাদের পলক
wa-afidatuhum
وَأَفْـِٔدَتُهُمْ
and their hearts
এবং তাদের অন্তরগুলো (হবে)
hawāon
هَوَآءٌ
(are) empty
(আশা) শূন্য

Muhti'eena muqni'ee ru'oosihim laa yartaddu ilaihim tarfuhum wa af'idatuhum hawaaa' (ʾIbrāhīm ১৪:৪৩)

English Sahih:

Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void. (Ibrahim [14] : 43)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আতঙ্কিত হয়ে মাথা তুলে পালাতে থাকবে, দৃষ্টি তাদের নিজেদের পানে ফিরে আসবে না, আর তাদের দিল উড়ে যাবে। (ইব্রাহীম [১৪] : ৪৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ভীত-বিহব্বল চিত্তে আকাশের দিকে চেয়ে তারা ছুটাছুটি করবে[১] নিজেদের প্রতি তাদের দৃষ্টি ফিরবে না এবং তাদের অন্তর হবে (জ্ঞান) শূন্য। [২]

[১] مُهْطِعِيْنَ দ্রুত ছুটাছুটি করতে থাকবে। তিনি অন্যত্র বলেন, ﴿مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ﴾ অর্থাৎ, আহবানকারীর দিকে দৌড়বে। (সূরা ক্বামার ৫৪;৮) مُقْنِعِيْ رُءُوسِهِمْ ভয়-বিহব্বলতায় তাদের মাথা উপর দিকে উঠে থাকবে।

[২] যে ভয়াবহতা দর্শন তারা করবে এবং নিজেদের ব্যাপারে যে চিন্তা-ভাবনা ও ভয়-ভীতি হবে, তার কারণে তাদের চক্ষু ক্ষণেকের জন্যও নীচু হবে না এবং প্রচন্ড ভয়ের কারণে তাদের হৃদয় ভগ্ন ও শূন্য থাকবে।