Skip to main content

لَقَالُوْٓا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُوْرُوْنَ ࣖ   ( الحجر: ١٥ )

They would surely say
لَقَالُوٓا۟
অবশ্যই তারা বলতো
"Only
إِنَّمَا
"প্রকৃতপক্ষে
have been dazzled
سُكِّرَتْ
সম্মোহিত করা হয়েছে
our eyes
أَبْصَٰرُنَا
আমাদের দৃষ্টিগুলো
Nay
بَلْ
বরং
we
نَحْنُ
আমরা
(are) a people
قَوْمٌ
সম্প্রদায়
bewitched"
مَّسْحُورُونَ
জাদুগ্রস্ত"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা অবশ্যই বলত, ‘আমাদের চোখকে বাঁধিয়ে দেয়া হয়েছে, বরং আমাদের উপর যাদু করা হয়েছে।’

English Sahih:

They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তবুও তারা বলবে, ‘আমাদের দৃষ্টিভ্রম ঘটানো হয়েছে; বরং আমরা এক যাদুগ্রস্ত সম্প্রদায়।’ [১]

[১] তাদের কুফরী ও বিরুদ্ধাচরণ এমন পর্যায়ে পৌঁছে গিয়েছিল যে, ফিরিশতা অবতীর্ণ হওয়া তো দূরের কথা, যদি তাদের জন্য আকাশের দরজা খুলে দেওয়া হয় এবং তারা সেই দরজা দিয়ে আকাশে যাওয়া-আসা শুরু করে, তবুও তাদের চক্ষুতে বিশ্বাস হবে না এবং রসূলগণকে সত্যবাদী বলে মেনে নেবে না। বরং তারা বলবে, আমাদের চোখে বা আমাদের উপর যাদু করা হয়েছে, যার কারণে আমাদেরকে এরকম মনে হচ্ছে যে, আমরা আকাশে আসা যাওয়া করছি; অথচ এমনটি নয়!