Skip to main content

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۙ  ( الحجر: ٣٤ )

qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
"Then get out
"তাহ'লে বের হও
min'hā
مِنْهَا
of it
তা থেকে
fa-innaka
فَإِنَّكَ
for indeed you
কারণ নিশ্চয়ই তুমি
rajīmun
رَجِيمٌ
(are) expelled
বিতাড়িত

Qaala fakhruj minhaa fa innaka rajeem (al-Ḥijr ১৫:৩৪)

English Sahih:

[Allah] said, "Then depart from it, for indeed, you are expelled. (Al-Hijr [15] : 34)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি বললেন, ‘বেরিয়ে যাও এখান থেকে, কারণ তুমি হলে অভিশপ্ত। (হিজর [১৫] : ৩৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি (আল্লাহ) বললেন, ‘তাহলে তুমি এখান হতে বের হয়ে যাও। কারণ, নিশ্চয়ই তুমি অভিশপ্ত।