قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۙ ( الحجر: ٣٤ )
"Then get out
فَٱخْرُجْ
"তাহ'লে বের হও
for indeed you
فَإِنَّكَ
কারণ নিশ্চয়ই তুমি
(are) expelled
رَجِيمٌ
বিতাড়িত
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তিনি বললেন, ‘বেরিয়ে যাও এখান থেকে, কারণ তুমি হলে অভিশপ্ত।
English Sahih:
[Allah] said, "Then depart from it, for indeed, you are expelled.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তিনি (আল্লাহ) বললেন, ‘তাহলে তুমি এখান হতে বের হয়ে যাও। কারণ, নিশ্চয়ই তুমি অভিশপ্ত।
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
তিনি বললেন, তবে তুমি এখান থেকে বের হয়ে যাও, কারণ নিশ্চয় তুমি বিতাড়িত;
3 Tafsir Bayaan Foundation
তিনি বললেন, ‘তাহলে তুমি এখান থেকে বেরিয়ে যাও, তুমি বিতাড়িত’।
4 Muhiuddin Khan
আল্লাহ বললেনঃ তবে তুমি এখান থেকে বের হয়ে যাও। তুমি বিতাড়িত।
5 Zohurul Hoque
তিনি বললেন -- ''তাহলে বেরিয়ে যাও এখান থেকে, কেননা নিঃসন্দেহ তুমি বিতাড়িত,
- القرآن الكريم - الحجر١٥ :٣٤
Al-Hijr 15:34