Skip to main content

اِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغٰوِيْنَ   ( الحجر: ٤٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই (যারা)
ʿibādī
عِبَادِى
My slaves
আমার দাসরা
laysa
لَيْسَ
not
নেই
laka
لَكَ
you have
তোমার জন্যে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
তাদের উপর
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌ
any authority
কোন প্রভাব
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
mani
مَنِ
those who
যে
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
follow you
তোমার অনুসরণ করবে
mina
مِنَ
of
থেকে
l-ghāwīna
ٱلْغَاوِينَ
the ones who go astray"
পথভ্রষ্ট"

Inna 'ibaadee laisa laka 'alaihim sultaanun illaa manittaba'aka minal ghaaween (al-Ḥijr ১৫:৪২)

English Sahih:

Indeed, My servants – no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators. (Al-Hijr [15] : 42)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমার প্রকৃত বান্দাহ্দের উপর তোমার কোন আধিপত্য চলবে না, তোমাকে যারা অনুসরণ করে সেই বিভ্রান্তরা ছাড়া। (হিজর [১৫] : ৪২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বিভ্রান্তদের মধ্য হতে যারা তোমার অনুসরণ করবে, তারা ছাড়া আমার (একনিষ্ঠ) বান্দাদের উপর তোমার কোন আধিপত্য থাকবে না।[১]

[১] অর্থাৎ, আমার নেক বান্দাদের উপর তোমার কোন কর্তৃত্ব চলবে না। এর অর্থ এই নয় যে, তাদের দ্বারা কোন পাপ হবে না। বরং এর উদ্দেশ্য হল, তারা এমন কোন পাপ করবে না, যার পর তারা লজ্জিত হবে না বা তওবা করবে না। কারণ সেই পাপই মানুষের ধ্বংসের কারণ হয়, যার পর মানুষ অনুতপ্ত হয় না এবং তওবার সাথে আল্লাহর দিকে ফিরে আসে না। আর এরূপ পাপের পরই মানুষ একের পর এক পাপ করতে থাকে। আর শেষ পর্যন্ত ধ্বংসই তার ভাগ্যে পরিণত হয়। পক্ষান্তরে মু'মিনদের গুণ হল তারা পাপের পর পাপ করতে থাকে না, বরং তারা সত্ত্বর তওবা করে এবং ভবিষ্যতে আর দ্বিতীয়বার তা না করতে দৃঢ়সংকল্প হয়।