مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوْٓا اِذًا مُّنْظَرِيْنَ ( الحجر: ٨ )
mā
مَا
Not
না
nunazzilu
نُنَزِّلُ
We send down
আমরা অবতীর্ণ করি
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
ফেরেশতাদেরকে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth;
দিয়ে সত্য
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kānū
كَانُوٓا۟
they would be
তারা হবে
idhan
إِذًا
then
তখন
munẓarīna
مُّنظَرِينَ
given respite
অবকাশপ্রাপ্ত
Maa nunazzilul malaaa'i kata illaa bilhaqqi wa maa kaanooo izam munzareen (al-Ḥijr ১৫:৮)
English Sahih:
We do not send down the angels except with truth; and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved. (Al-Hijr [15] : 8)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যথাযথ কারণ ছাড়া আমি ফেরেশতা পাঠাই না, পাঠালে কাফিরদেরকে আর কোন অবকাশ দেয়া হবে না। (হিজর [১৫] : ৮)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি ফিরিশতাদেরকে যথার্থ কারণ ব্যতীত অবতীর্ণ করি না; আর (ফিরিশতা অবতীর্ণ করলে) তখন তারা অবকাশ পাবে না। [১]
[১] মহান আল্লাহ বলেন, আমি ফিরিশতা যথার্থ কারণে পাঠিয়ে থাকি। অর্থাৎ যখন আমার ইচ্ছা ও হিকমত আযাব পাঠানোর হয়, তখন ফিরিশতা অবতীর্ণ করে থাকি, আর তখন অবকাশ দেওয়া হয় না বরং ধ্বংস করে দেওয়া হয়।