Skip to main content

وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّكَ يَضِيْقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُوْلُوْنَۙ  ( الحجر: ٩٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
naʿlamu
نَعْلَمُ
We know
আমরা জানি
annaka
أَنَّكَ
that [you]
তুমি যে
yaḍīqu
يَضِيقُ
(is) straitened
সংকুচিত হয়
ṣadruka
صَدْرُكَ
your breast
তোমার অন্তর
bimā
بِمَا
by what
এ কারণে যা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
তারা বলে

Wa laqad na'lamu annak yadeequ sadruka bimaa yaqooloon (al-Ḥijr ১৫:৯৭)

English Sahih:

And We already know that your breast is constrained by what they say. (Al-Hijr [15] : 97)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি জানি, তারা যে সব কথা-বার্তা বলে তাতে তোমার মন সংকুচিত হয়। (হিজর [১৫] : ৯৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তো অবশ্যই জানি যে, তারা যা বলে তাতে তোমার হৃদয় সংকুচিত হয়।