وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّكَ يَضِيْقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُوْلُوْنَۙ ( الحجر: ٩٧ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
naʿlamu
نَعْلَمُ
We know
আমরা জানি
annaka
أَنَّكَ
that [you]
তুমি যে
yaḍīqu
يَضِيقُ
(is) straitened
সংকুচিত হয়
ṣadruka
صَدْرُكَ
your breast
তোমার অন্তর
bimā
بِمَا
by what
এ কারণে যা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
তারা বলে
Wa laqad na'lamu annak yadeequ sadruka bimaa yaqooloon (al-Ḥijr ১৫:৯৭)
English Sahih:
And We already know that your breast is constrained by what they say. (Al-Hijr [15] : 97)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি জানি, তারা যে সব কথা-বার্তা বলে তাতে তোমার মন সংকুচিত হয়। (হিজর [১৫] : ৯৭)