Skip to main content

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِيْ صَغِيْرًاۗ  ( الإسراء: ٢٤ )

wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
And lower
নত করবে
lahumā
لَهُمَا
to them
জন্যে তাদের দু'জনের
janāḥa
جَنَاحَ
(the) wing
ডানা
l-dhuli
ٱلذُّلِّ
(of) humility
বিনয়ের
mina
مِنَ
(out) of
সঙ্গে
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِ
[the] mercy
অনুকম্পার
waqul
وَقُل
and say
এবং বলবে
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
ir'ḥamhumā
ٱرْحَمْهُمَا
Have mercy on both of them
তাদের দু'জনকে দয়া করো
kamā
كَمَا
as
যেমন
rabbayānī
رَبَّيَانِى
they brought me up
আমাকে দু'জনে পালন করেছে
ṣaghīran
صَغِيرًا
(when I was) small"
ছেলেবেলায়"

Wakhfid lahumaa janaahaz zulli minar rahmati wa qur Rabbir hamhumaa kamaa rabbayaanee sagheera (al-ʾIsrāʾ ১৭:২৪)

English Sahih:

And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small." (Al-Isra [17] : 24)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের জন্য সদয়ভাবে নম্রতার বাহু প্রসারিত করে দাও আর বল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তাদের প্রতি দয়া কর যেমনভাবে তারা আমাকে শৈশবে লালন পালন করেছেন।’ (বনী ইসরাঈল [১৭] : ২৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অনুকম্পায় তাদের প্রতি বিনয়াবনত থেকো[১] এবং বলো, ‘হে আমার প্রতিপালক! তাদের উভয়ের প্রতি দয়া কর; যেভাবে শৈশবে তারা আমাকে প্রতিপালন করেছে।’

[১] পাখী যখন তার বাচ্চাদেরকে নিজ করুণার ছায়ায় রাখতে চায়, তখন তাদের জন্য নিজের ডানাকে নত করে দেয়। অর্থাৎ, তুমিও পিতা-মাতার সাথে ঐরূপ উত্তম এবং করুণাসিক্ত আচরণ কর। আর তাঁদের ঐরূপ সেবাযত্ন কর, যেরূপ তাঁরা তোমার সেবাযত্ন করেছিলেন; যখন তুমি শিশু ছিলে। অথবা এর অর্থ হল, পাখী যখন উড়ার এবং ঊর্ধ্বে যাওয়ার ইচ্ছা করে, তখন তার ডানা দু'টিকে প্রসারিত করে দেয়। আর যখন নীচে অবতরণ করার ইচ্ছা করে, তখন ডানা দু'টি গুটিয়ে নেয়। এই দিক দিয়ে বাজু বিছিয়ে দেওয়ার অর্থ হবে, পিতা-মাতার সামনে নম্র ও বিনয়ী হয়ে যাও।