وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ ( الإسراء: ٩٠ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
এবং তারা বললো
lan
لَن
"Never
"কখনও না
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
ঈমান আনবো আমরা
laka
لَكَ
in you
তোমার উপর
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
tafjura
تَفْجُرَ
you cause to gush forth
তুমি প্রবাহিত করবে
lanā
لَنَا
for us
জন্যে আমাদের
mina
مِنَ
from
থেকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
মাটি
yanbūʿan
يَنۢبُوعًا
a spring
একটি ঝর্না
Wa qaaloo lan nu'mina laka hattaa tafjura lanaa minal ardi yamboo'aa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৯০)
English Sahih:
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring (Al-Isra [17] : 90)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলে, ‘আমরা তোমার প্রতি কক্ষনো ঈমান আনব না যে পর্যন্ত তুমি আমাদের জন্য যমীন থেকে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত না করবে। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৯০)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আর তারা বলল,[১] ‘কখনই আমরা তোমার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করব না, যতক্ষণ না তুমি আমাদের জন্য ভূমি হতে এক প্রস্রবণ উৎসারিত করবে ।
[১] ঈমান আনার জন্য মক্কার কুরাইশরা এই দাবীগুলো পেশ করেছিল।