Skip to main content

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰٓى اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَبَعَثَ اللّٰهُ بَشَرًا رَّسُوْلًا  ( الإسراء: ٩٤ )

wamā
وَمَا
And what
এবং না
manaʿa
مَنَعَ
prevented
বিরত রেখেছে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানুষদেরকে
an
أَن
that
যে
yu'minū
يُؤْمِنُوٓا۟
they believe
তারা ঈমান আনবে
idh
إِذْ
when
যখন
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
তাদের কাছে এসেছে
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the guidance
পথ নির্দেশ
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
an
أَن
that
যে
qālū
قَالُوٓا۟
they said
তারা বলেছিলো
abaʿatha
أَبَعَثَ
"Has Allah sent
"কি পাঠিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
"Has Allah sent
"আল্লাহ্‌
basharan
بَشَرًا
a human
কোনো মানুষকে
rasūlan
رَّسُولًا
Messenger?"
রাসূল হিসেবে"

Wa maa mana'an naasa any yu'minooo iz jaaa'ahumul hudaaa illaaa an qaalooo aba'asal laahu basharar Rasoolaa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৯৪)

English Sahih:

And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?" (Al-Isra [17] : 94)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মানুষের কাছে যখন পথের নির্দেশ আসে তখন তাদেরকে ঈমান আনতে তাদের এ কথা ছাড়া অন্য কিছুই বিরত রাখে না যে, ‘আল্লাহ কি মানুষকে রসূল বানিয়ে পাঠিয়েছেন?’ (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৯৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন মানুষের নিকট পথ-নির্দেশ এল, তখন তাদেরকে বিশ্বাস স্থাপন হতে এই উক্তিই বিরত রাখল যে, ‘আল্লাহ কি একজন মানুষকে রসূল করে পাঠিয়েছেন?’[১]

[১] অর্থাৎ, কোন মানুষের রসূল হওয়া, কাফের ও মুশরিকদের জন্য বড়ই আশ্চর্যজনক ব্যাপার ছিল। তারা মানতই না যে, আমাদের মত মানুষ; যে আমাদের মত চলাফেরা করে, আমাদের মতই পানাহার করে এবং আমাদের মতই আত্মীয়তার সম্পর্কে জড়িত ব্যক্তি রসূল হতে পারেন। আর এই আশ্চর্যবোধই তাদের ঈমান আনার পথে বাধা ছিল।