Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ فِى الْاَرْضِ مَلٰۤىِٕكَةٌ يَّمْشُوْنَ مُطْمَىِٕنِّيْنَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَلَكًا رَّسُوْلًا  ( الإسراء: ٩٥ )

qul
قُل
Say
বলো
law
لَّوْ
"If
"যদি (এমন)
kāna
كَانَ
(there) were
হতো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
malāikatun
مَلَٰٓئِكَةٌ
Angels
ফেরেশতারা
yamshūna
يَمْشُونَ
walking
চলাফেরা করতো
muṭ'ma-innīna
مُطْمَئِنِّينَ
securely
নিশ্চিন্তে
lanazzalnā
لَنَزَّلْنَا
surely We (would) have sent down
অবশ্যই আমরা অবতীর্ণ নাযিল করতাম
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
তাদের উপর
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
আকাশ
malakan
مَلَكًا
an Angel
ফেরেশতা
rasūlan
رَّسُولًا
(as) a Messenger"
রাসূল হিসেবে"

Qul law kaana fil ardi malaaa 'ikatuny yamshoona mutma'inneena lanazzalnaa 'alaihim minas samaaa'i malakar Rasoolaa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৯৫)

English Sahih:

Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger." (Al-Isra [17] : 95)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, ‘দুনিয়াতে যদি ফেরেশতাগণের বসবাস হত যারা নিশ্চিন্তে নিরাপদে চলাফেরা করত, তাহলে অবশ্যই আমি তাদের কাছে ফেরেশতা রসূল পাঠাতাম।’ (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৯৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘ফিরিশতারা যদি নিশ্চিত হয়ে পৃথিবীতে বিচরণ করত, তাহলে অবশ্যই আমি আকাশ হতে ফিরিশতাকেই তাদের নিকট রসূল করে পাঠাতাম।’ [১]

[১] আল্লাহ তাআলা বলেন, যখন পৃথিবীতে মানুষই বসবাস করে, তখন তাদের হিদায়াতের জন্য রসূলও মানুষ হবে। মানুষ ব্যতীত অন্য কেউ রসূল হলে মানুষের হিদায়াতের দায়িত্ব পালন করতেই পারবে না। হ্যাঁ, যদি পৃথিবীর বুকে ফিরিশতা বসবাস করত, তবে তাদের হিদায়াতের জন্য রসূল অবশ্যই ফিরিশতা হত।