خٰلِدِيْنَ فِيْهَا لَا يَبْغُوْنَ عَنْهَا حِوَلًا ( الكهف: ١٠٨ )
khālidīna
خَٰلِدِينَ
Abiding forever
তারা চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
in it
মধ্যে তার
lā
لَا
Not
না
yabghūna
يَبْغُونَ
they will desire
তারা চাইবে
ʿanhā
عَنْهَا
from it
থেকে তা
ḥiwalan
حِوَلًا
any transfer
স্থানান্তর
Khaalideena feeha la yabghoona 'anhaa hiwalaa (al-Kahf ১৮:১০৮)
English Sahih:
Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer. (Al-Kahf [18] : 108)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সেখানে তারা স্থায়ী হয়ে থাকবে, সেখান থেকে বের হয়ে আর অন্যত্র যেতে চাইবে না। (কাহফ [১৮] : ১০৮)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সেথায় তারা স্থায়ী হবে; এর পরিবর্তে তারা অন্য স্থানে স্থানান্তরিত হওয়া কামনা করবে না।[১]
[১] অর্থাৎ জানণাতবাসীদের জান্নাত ও জান্নাতের নিয়ামতসমূহ পেয়ে কখনো তাদের মন একঘেয়েমি অনুভব করবে না, যাতে তারা জান্নাত ছেড়ে অন্যত্র যেতে চাইবে।