Skip to main content

اَوْ يُصْبِحَ مَاۤؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيْعَ لَهٗ طَلَبًا   ( الكهف: ٤١ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
yuṣ'biḥa
يُصْبِحَ
will become
হয়ে যাবে
māuhā
مَآؤُهَا
its water
তার পানি
ghawran
غَوْرًا
sunken
শুষ্ক
falan
فَلَن
so never
অতঃপর কখনও না
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
you will be able
তুমি সক্ষম হবে
lahu
لَهُۥ
to find it"
জন্যে তার"
ṭalaban
طَلَبًا
to find it"
খুঁজে বের করতে"

Aw yusbiha maaa'uhaaa ghawran falan tastatee'a lahoo talabaa (al-Kahf ১৮:৪১)

English Sahih:

Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it." (Al-Kahf [18] : 41)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিংবা তার পানি ভূ-গর্ভে চলে যাবে, ফলে তুমি কক্ষনো তার খোঁজ পাবে না।’ (কাহফ [১৮] : ৪১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অথবা ওর পানি ভূ-গর্ভে অন্তর্হিত হবে এবং তুমি কখনো ওকে ফিরিয়ে আনতে পারবে না।’ [১]

[১] অথবা মধ্যস্থলে যে নদী প্রবাহিত, যেটা হল বাগানের শস্য-শ্যামলতার উৎস, তার পানিকে এত গভীরে পাঠিয়ে দেবেন যে, সেখান হতে পানি অর্জন করা অসম্ভব হয়ে যাবে। আর যেখানে পানি অতি গভীরে চলে যায়, পুনরায় সেখান হতে পানি বের করতে বড় বড় অশ্বশক্তিসম্পন্ন পাম্প্-মেশিনও ব্যর্থ সাব্যস্ত হয়।