قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ ( الكهف: ٧٠ )
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
fa-ini
فَإِنِ
"Then if
"তাহ'লে যদি
ittabaʿtanī
ٱتَّبَعْتَنِى
you follow me
আমার অনুসরণ করেন
falā
فَلَا
(do) not
তবে না
tasalnī
تَسْـَٔلْنِى
ask me
আমাকে প্রশ্ন করবেন
ʿan
عَن
about
সম্বন্ধে
shayin
شَىْءٍ
anything
কোনো কিছু
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
যতক্ষণ না
uḥ'ditha
أُحْدِثَ
I present
আমি বলি
laka
لَكَ
to you
আপনার জন্য
min'hu
مِنْهُ
of it
তা থেকে
dhik'ran
ذِكْرًا
a mention"
কিছু বর্ণনা"
Qaala fa init taba'tanee falaa tas'alnee 'an shai'in hattaaa uhdisa laka minhu zikraa (al-Kahf ১৮:৭০)
English Sahih:
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]." (Al-Kahf [18] : 70)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে বলল, ‘আপনি যেহেতু আমার অনুসরণ করতেই চান, তাহলে আপনি আমাকে কোন ব্যাপারেই প্রশ্ন করবেন না যতক্ষণ না আমি নিজেই সে সম্পর্কে আপনাকে বলি।’ (কাহফ [১৮] : ৭০)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সে বলল, আচ্ছা, ‘তুমি যদি আমার অনুসরণ কর-ই, তাহলে কোন বিষয়ে আমাকে প্রশ্ন করো না, যতক্ষণ না আমি সে সম্বন্ধে তোমাকে কিছু বলি।’