Skip to main content

قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ   ( الكهف: ٧٠ )

He said
قَالَ
সে বললো
"Then if
فَإِنِ
"তাহ'লে যদি
you follow me
ٱتَّبَعْتَنِى
আমার অনুসরণ করেন
(do) not
فَلَا
তবে না
ask me
تَسْـَٔلْنِى
আমাকে প্রশ্ন করবেন
about
عَن
সম্বন্ধে
anything
شَىْءٍ
কোনো কিছু
until
حَتَّىٰٓ
যতক্ষণ না
I present
أُحْدِثَ
আমি বলি
to you
لَكَ
আপনার জন্য
of it
مِنْهُ
তা থেকে
a mention"
ذِكْرًا
কিছু বর্ণনা"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘আপনি যেহেতু আমার অনুসরণ করতেই চান, তাহলে আপনি আমাকে কোন ব্যাপারেই প্রশ্ন করবেন না যতক্ষণ না আমি নিজেই সে সম্পর্কে আপনাকে বলি।’

English Sahih:

He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, আচ্ছা, ‘তুমি যদি আমার অনুসরণ কর-ই, তাহলে কোন বিষয়ে আমাকে প্রশ্ন করো না, যতক্ষণ না আমি সে সম্বন্ধে তোমাকে কিছু বলি।’