Skip to main content

فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا   ( الكهف: ٧١ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
So they both set out
অতঃপর দু'জন চললো
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَا
when
যখন
rakibā
رَكِبَا
they had embarked
দু'জন চড়লো
فِى
on
মধ্যে
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
the ship
একটি নৌকার
kharaqahā
خَرَقَهَاۖ
he made a hole in it
তা সে ফুটো করে দিলো
qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
akharaqtahā
أَخَرَقْتَهَا
"Have you made a hole in it
আপনি কি তা ফুটো করে দিলেন
litugh'riqa
لِتُغْرِقَ
to drown
জন্যে ডুবানোর
ahlahā
أَهْلَهَا
its people?
তার আরোহীদেরকে
laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
ji'ta
جِئْتَ
you have done
আপনি করে এসেছেন
shayan
شَيْـًٔا
a thing
কাজ
im'ran
إِمْرًا
grave"
গুরুতর"

Fantalaqaa hattaaa izaa rakibaa fis safeenati kharaqahaa qaala akharaqtahaa litughriqa ahlahaa laqad ji'ta shai'an imraa (al-Kahf ১৮:৭১)

English Sahih:

So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khidhr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing." (Al-Kahf [18] : 71)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর তারা দু’জনে চলতে লাগল যতক্ষণ না তারা নৌকায় উঠল, অতঃপর লোকটি নৌকায় ছিদ্র করে দিল। মূসা বলল, ‘আপনি কি তার আরোহীদেরকে ডুবিয়ে দেয়ার জন্য তাতে ছিদ্র করলেন? আপনি তো এক অদ্ভুত কাজ করলেন।’ (কাহফ [১৮] : ৭১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর তারা যাত্রা শুরু করল। পরে যখন তারা নৌকায় আরোহণ করল, তখন সে তাতে ছিদ্র করে দিল। মূসা বলল, ‘আপনি কি আরোহীদেরকে ডুবিয়ে দেবার জন্য তাতে ছিদ্র করলেন?! আপনি তো এক গুরুতর অন্যায় কাজ করলেন।’ [১]

[১] মূসা (আঃ) যেহেতু এই বিশেষ জ্ঞানের খবর রাখতেন না, যে জ্ঞানের ভিত্তিতে খাযির (আঃ) নৌকা ছিদ্র করে দিয়েছিলেন, তাই তিনি ধৈর্য ধারণ করতে না পেরে নিজের জানা ও বুঝার আলোকে এটাকে একটি গুরুতর মন্দ কাজ গণ্য করেন। إِمْرًا এর অর্থ হল, الدَّاهِيَةُ الْعَظِيْمَةُ বড়ই ভয়াবহ কাজ।