قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِيْ بِمَا نَسِيْتُ وَلَا تُرْهِقْنِيْ مِنْ اَمْرِيْ عُسْرًا ( الكهف: ٧٣ )
qāla
قَالَ
He said
বললো (মূসা)
lā
لَا
"(Do) not
"না
tuākhidh'nī
تُؤَاخِذْنِى
blame me
আমাকে ধরবেন
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
nasītu
نَسِيتُ
I forgot
আমি ভুলে গিয়েছি
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tur'hiq'nī
تُرْهِقْنِى
be hard (upon) me
আমার উপর আরোপ করবেন
min
مِنْ
in
মধ্যে
amrī
أَمْرِى
my affair
আমার কাজের
ʿus'ran
عُسْرًا
(raising) difficulty"
কঠোরতা"
Qaala laa tu'aakhiznee bimaa naseetu wa laa turhiqnee min amree 'usraa (al-Kahf ১৮:৭৩)
English Sahih:
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not overwhelm me in my matter with difficulty." (Al-Kahf [18] : 73)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
মূসা বলল, ‘আমার ভুলের জন্য আমাকে পাকড়াও করবেন না, আর আমার ব্যাপারে আপনি অধিক কড়াকড়ি করবেন না।’ (কাহফ [১৮] : ৭৩)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
মূসা বলল, ‘আমার ভুলের জন্য আমাকে অপরাধী করবেন না ও আমার ব্যাপারে কঠোরতা অবলম্বন করবেন না।’ [১]
[১] অর্থাৎ, আমার সাথে সহজ পন্থা অবলম্বন করুন, কঠোরতা অবলম্বন করবেন না।