Skip to main content

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَتَيَآ اَهْلَ قَرْيَةِ ِۨاسْتَطْعَمَآ اَهْلَهَا فَاَبَوْا اَنْ يُّضَيِّفُوْهُمَا فَوَجَدَا فِيْهَا جِدَارًا يُّرِيْدُ اَنْ يَّنْقَضَّ فَاَقَامَهٗ ۗقَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ اَجْرًا   ( الكهف: ٧٧ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
So they set out
অতঃপর দু'জনে চললো
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَآ
when
যখন
atayā
أَتَيَآ
they came
দু'জনে আসলো
ahla
أَهْلَ
(to the) people
আধিবাসীদের কাছে
qaryatin
قَرْيَةٍ
(of) a town
এক জনপদের
is'taṭʿamā
ٱسْتَطْعَمَآ
they asked for food
দু'জনে খাদ্য চাইলো
ahlahā
أَهْلَهَا
(from) its people
তার অধিবাসীদের কাছে
fa-abaw
فَأَبَوْا۟
but they refused
কিন্তু তারা অস্বীকার করলো
an
أَن
to
যে
yuḍayyifūhumā
يُضَيِّفُوهُمَا
offer them hospitality
তারা আতিথেয়তা করবে তাদের দু'জনকে
fawajadā
فَوَجَدَا
Then they found
অতঃপর দু'জন পেলো
fīhā
فِيهَا
in it
মধ্যে তার
jidāran
جِدَارًا
a wall
একটি দেয়াল
yurīdu
يُرِيدُ
(that) want(ed)
চাচ্ছিলো
an
أَن
to
যে
yanqaḍḍa
يَنقَضَّ
collapse
ভেঙ্গে পড়বে
fa-aqāmahu
فَأَقَامَهُۥۖ
so he set it straight
অতঃপর তা সে দাঁড় করিয়ে দিলো
qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
law
لَوْ
"If
"যদি
shi'ta
شِئْتَ
you wished
আপনি চাইতেন
lattakhadhta
لَتَّخَذْتَ
surely you (could) have taken
অবশ্যই আপনি নিতে পারতেন
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
এর বিনিময়ে
ajran
أَجْرًا
a payment"
পারিশ্রমিক"

Fantalaqaa hattaaa izaaa atayaaa ahla qaryatinis tat'amaaa ahlahaa fa abaw any yudaiyifoohumaa fawajadaa feehaa jidaarany yureedu any yanqadda fa aqaamah; qaala law shi'ta lattakhazta 'alaihi ajraa (al-Kahf ১৮:৭৭)

English Sahih:

So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so he [i.e., al-Khidhr] restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment." (Al-Kahf [18] : 77)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারপর তারা উভয়ে চলতে লাগল, চলতে চলতে তারা এক জনপদে পৌঁছে সেখানকার লোকেদের কাছে খাবার চাইল। কিন্তু তারা তাদের দু’জনকে আতিথ্য প্রদান করতে অস্বীকার করল। তারা দু’জন সেখানে একটা দেয়াল দেখতে পেল যা পড়ে যাবার উপক্রম হয়েছিল। তখন সে ব্যক্তি সেটিকে সুপ্রতিষ্ঠিত করে দিল। মূসা বলল, ‘আপনি ইচ্ছে করলে এর জন্য পারিশ্রমিক নিতে পারতেন।’ (কাহফ [১৮] : ৭৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর উভয়ে চলতে লাগল; চলতে চলতে তারা এক জনপদের অধিবাসীদের নিকট পৌঁছে খাদ্য চাইল; কিন্তু তারা তাদের মেহমানদারী করতে অস্বীকার করল।[১] অতঃপর সেখানে তারা এক পতনোন্মুখ প্রাচীর দেখতে পেল এবং সে ওটাকে সোজা খাড়া করে দিল। [২] মূসা বলল, ‘আপনি তো ইচ্ছা করলে এর জন্য পারিশ্রমিক গ্রহণ করতে পারতেন।’ [৩]

[১] এই গ্রামটি ছিল কৃপণ ও হীন লোকদের যারা অতিথিদের আপ্যায়ন করতে অস্বীকার করল। অথচ মুসাফিরদেরকে খাদ্য দান করা এবং অতিথিদের আতিথেয়তা করা প্রত্যেক ধর্মের সৎচরিত্রতার গুরুত্বপূর্ণ অংশ বলে পরিচিত। মহানবী (সাঃ)ও মেহমানদের আপ্যায়ন করা ও তাদের সম্মান করা ঈমানের দাবী বলে ঘোষণা করেছেন। তিনি বলেছেন, "যে ব্যক্তি আল্লাহ ও আখেরাতের উপর বিশ্বাস রাখে সে যেন নিজ মেহমানদের সম্মান করে।" (বুখারী, মুসলিম)

[২] খাযির (আঃ) দেওয়ালটাতে হাত দিয়ে স্পর্শ করলেন আর আল্লাহর আদেশে অলৌকিকভাবে তা সোজা হয়ে গেল। যেমন সহীহ বুখারীর বর্ণনায় এ কথা স্পষ্ট হয়।

[৩] মূসা (আঃ) যিনি প্রথম থেকেই গ্রামের মানুষের উপর অসন্তুষ্ট ছিলেন, তিনি খাযির (আঃ)-এর বিনা পারিশ্রমিকে কাজটি করে দেওয়ায় চুপ থাকতে পারলেন না; বরং বলে ফেললেন যে, যারা আমাদের মুসাফিরী অবস্থা, আহারের প্রয়োজনীয়তা, মান-সম্মান প্রভৃতি কিছুরই খেয়াল রাখল না তারা অনুগ্রহ পাওয়ার যোগ্য হয় কি করে?